打开主菜单

萌娘百科 β

今晚的月色真美

To the moon by hews hack-d7q2u3q.png
基本资料
用语名称 今晚的月色真美
用语出处 夏目漱石对"I love you"的翻译
相关条目 夜(自然现象)月圆之夜变身今天的风儿好喧嚣啊

今晚的月色真美(日文:月が綺麗ですね/今夜は月が綺麗ですね)出自与夏目漱石相关的传说。后来被多部作品引用为经典剧情台词。

目录

简介

传说中,夏目漱石在担任英文教师时,看到学生将"I love you"翻译成「我爱你」时表示「哪有日本人把『我爱你』挂在嘴边的!不如译作『月色真美』,这样日本人才能懂。」(日本人が『愛しています』だなんて言うものか。『月が綺麗ですね』とでも訳しておけ。それで日本人は分かるものだ[1]。不过,这个逸闻事实上在夏目漱石逝世后才开始出现,很有可能是后世杜撰。

这个故事体现了翻译不仅要忠于原文的本意、更要将本意用符合受众习惯的方式表达出来的思想——既要“信”,又要“达”。只信不达就会变成翻译腔,只达不信就连翻译都不是了。至于“雅”就是“信”“达”都做到之后的锦上添花,有之则已,无之也无须舍本而逐。

延伸用法

  • 除前文所述的表达好感、告白以外,有的人们或虚构作品角色会因为不知如何开启话题,遂采用当时的天气、昼夜时段、景色等事件做为开头,故而常见类似「今晚的月色真美」作为开头句。
  • 这句台词也常用在特定人士在夜晚向指定对象搭讪的场合。

受影响的作品

  • 伊藤ハチ创作的漫画《月色真美啊》以月が綺麗ですね为名。
  • 声之形》中聋哑少女西宫硝子石田将也告白「我喜欢你」,石田因为听不清楚,要求硝子以手语表示,被石田理解成月亮很美(日语“喜欢( )”“月亮(つき)”发音相似)。
  • 月刊少女野崎君野崎梅太郎曾为堀政行解释月が綺麗ですね是"I love you"的意思。而野崎梅太郎将"I love you"翻译为「涂黑涂得真美啊」,堀政行翻译为「你的腿真美啊」,佐仓千代的翻译为「如果是为了你,我可以去学画背景哦」。
  • 伊藤浩创作的小说《不付房租的魔王》的第二卷,义经和魔王提及现代国语课上有教到的月が綺麗ですね的故事,魔王打算以今晚的月色真美代替没有钱,所以付不了房租的意思。
  • 仰望青空的龙少女》中的明特女王线中,完成任务33后,明特和阿多尼斯乘着夜色回到城市中,明特故意提到「月色真美」,然而阿多尼斯并没有读懂少女心意。
  • 问答RPG 魔法使与黑猫维兹》2016年6月的活动「红叶与「你」的低空飞行」中,主人公(玩家)和红叶相约出行时,看着朗朗月色,无意中提到「月亮真是美丽呢」(月が綺麗です),让红叶一时失措,主人公也随即意识到自己失言,之后两人关系变得暧昧。

注释