打开主菜单

萌娘百科 β

ZETTAI × BREAK!! 闪亮节奏

偶像大师系列 > 偶像大师 MILLION LIVE! > ZETTAI BREAK!! 闪亮节奏
ZETTAI × BREAK!! 闪亮节奏
ZETTAI × BREAK!! トゥインクルリズム
游戏封面
ZETTAI × BREAK!! トゥインクルリズム.png
专辑封面
THE IDOLM@STER MILLION THE@TER GENERATION 07 Twinkle Rhythm.jpg
作词 松井洋平
作曲 KOHTA YAMAMOTO
编曲 KOHTA YAMAMOTO
演唱 中谷育(CV:原岛明里
七尾百合子(CV:伊藤美来
松田亚利沙(CV:村川梨衣
BPM 192
收录专辑 THE [email protected] MILLION [email protected]
GENERATION 07 トゥインクルリズム
偶像大师 百万现场 剧场时光
主线解锁条件
站位 - 七尾百合子 中谷育 松田亚利沙 -
属性 2Mix 2Mix+ 4Mix 6Mix MillionMix
Princess 5 12 8 13 18
190 458 268 483 801

ZETTAI × BREAK!! トゥインクルリズム(中译:ZETTAI × BREAK!! 闪亮节奏)是偶像大师 百万现场 剧场时光的原创曲目,由原岛明里伊藤美来村川梨衣演唱,收录于2018年4月25日发行的专辑《THE [email protected] MILLION [email protected] GENERATION 07 トゥインクルリズム》中。

目录

简介

 
MLTD主视觉图

本曲是特摄广播剧《魔法少女Twinkle Rhythm》(魔法少女トゥインクルリズム)的片头曲,其中收录本曲的专辑仅收录了这个特摄的第14话的AB两面,片尾曲为专辑内附带的另一首歌曲《Tomorrow Program》。

看似是魔法少女主题的曲子,实际上歌词充满了业界用语。据日本P考察,基本每句都有梗。曲名中的「BREAK」本义是「破坏」,作为业界用语又可以指「爆红」,所以标题等于在说「《魔法少女Twinkle Rhythm》绝对要红!」……

在百万现场5thLIVE第一日中,本曲第二段副歌之后的间奏段中填入了一段原创台词,融入了三位偶像的角色曲名:

希望のサンシャイン、Twinkle Princess!
平和へのプロローグ、Twinkle Lily!
夢見るチョー↑元気Show☆、Twinkle ARISA!
世界に輝く!
愛の結晶!
魔法少女--
「トゥインクルリズム」!

音乐试听

歌词

0時(てっぺん)をまわる[1]と蠢くギョーカイジン[2]
当钟表的时针指向零点 怪人们又在蠢蠢欲动
夢を欲のバーター[3]と思ってる
想要以人们的梦想来实现自己的欲望
もうパンピー[4]なんて呼ばせない!
我已经不再是会被称为“普通人”的存在!
希望を胸に生きる誰かの人生(尺)[5]…フィックス[6]で護ろう!
将那些心怀希望想要延续下去的生命牢牢地守护住吧!
シータクロイヒーザギンでベールタシースー[7]
叫来计程车 一起去银座吃寿司
当たり前に奪っている…みんなの想いをつまんでる[8]
连这样理所当然的日常都被无情夺去 将大家的思念剪切得支离破碎
ねえ、見切れ[9]てるよ?悪だくんでいるんでしょ?
呐,已经被看破了哦? 你在正策划着什么阴谋吧?
その企画ダメ出して[10]お蔵入り[11]にしちゃうよ!
否决掉那个计划 让它永不会有实现的那一天
ZETTAI × BREAK[12]!! するんだ
绝对——要破坏掉!!
MAGICでBLACKな夜[13]を巻いて[14]いくんだ
以魔法来跳过无光的夜晚
悪行なんてねケツカッチン[15]
那些罪恶的行径 现在就让其中止
ZETTAI バミラせたりしない[16]
绝对 不让他人来为自己设计
運命の立ち位置は自分で板付く[17]
命运的站位要由自己亲自决定
Let's Go! 未来のゴールデンタイム[18]
Let' Go! 要让无比宝贵的未来
ラテ欄[19]を輝かせて
在被埋没的版面闪闪发光
『トゥインクルリズム』
“Twinkle Rhythm”
他人(ひと)のオフレコ[20]晒して嗤い
以嘲笑别人的隐私为乐
無茶振り[21]しといてシロート[22]扱い、挙句にお涙頂戴
将他人都当做新人无理取闹地对待 最终希望看到他人的泪水什么的
ねえ、悲しみはオツカレちゃん[23]でいい…チャンネルを変えよう!
呐 悲伤的戏份已经可以结束了 来切换频道吧!
クロスネット[24]で繋いだ想い
联系起来共同的思绪
諦めない気持ちがね…キー局[25]になるんだ
决不放弃的心情一定重要无比
出オチ[26]なんかで終わらせはしない
要为一切画上一个美好的句号
正義をスポンサーにしてテコ入れ[27]でシクヨロ[28]!
以正义作为后盾 来修正世间的错误吧!
ZETTAI × BREAK!! するんだ
绝对——要破坏掉!!
必殺の一撃をズバッと放つんだ
利落地放出决定胜负的必杀技
無双しちゃうほどの一発芸[29]!
像是要开无双一样地一击致命
ZETTAI 押すなと言われたって押す[30]
绝对 即使说不要我也会去做
むしろ食い気味[31]に押していく
倒不如说要更遵从内心抢先一步去做
Knock Down 悪の背中!
痛击邪恶的脊梁
Smileが欲しいから
只因为想要看到人们的笑容
『トゥインクルリズム』
“Twinkle Rhythm”
数字だけを追い求めてる世界が
只是追求着数字的世界
壊れていく足音が聞こえたんだ
发出了逐渐崩毁的声音
これじゃきっと打ち切りって[32]
这样下去一定会迎来终焉
そんなの許せないよ、大切な笑顔のために
那种事情我可不允许 为了宝贵的笑容
立ち向かおう!
勇敢地挺身而出吧!
ZETTAI × BREAK!! するんだ
绝对——要破坏掉!!
MAGICでBLACKな夜を巻いていくんだ
以魔法来跳过无光的夜晚
ピンチの予定をばらしてく[33]
让尚未发生的危机都尽数粉碎
ZETTAI バミラせたりしない
绝对 不让他人来为自己设计
運命の立ち位置は自分で板付く
命运的站位要由自己亲自决定
ジーマー[34] 未来のプライムタイム[35]
确实地让自己感到骄傲的未来
一緒に創っていこうよ!
一起去亲手创造吧!
『トゥインクルリズム』
“Twinkle Rhythm”[36]

收录

游戏收录

CD收录


注释

  1. “指针走过0点(顶点)”,即日期变更的隐语。
  2. 既可以拼作“业怪人”(業怪人ぎょうかいじん,是剧中魔法少女们要讨伐的对象),也可以拼作“业界人”(業界人ぎょうかいじん,即业界人士),系讽刺业界黑暗的双关语。
  3. 是变换了语序的「たば」,作为业界用语意为“捆绑”,指的是事务所在签约时,将出名的艺人和不出名的艺人捆绑在一起的行为。
  4. 是「一般いっぱんピープル」的缩写,指的是非业界人士。
  5. 作为业界用语,意为“(广播节目的)长度”。
  6. 作为业界用语,「フィックス」(fix)动词意为“(用摄像机)对准、指向”,名词意为“使用固定摄像机拍摄的画面”。
  7. 变换语序之后能整理出「ひろ」、「タクシー」、「銀座ぎんざ」、「べる」和「寿司すし」等短语,整句话意为“打车去银座吃寿司”。
  8. 作为业界用语,「詰まる」意为“剪辑”。
  9. 作为舞台和映像用语,「見切れ」指的是主要被摄物体之外的内容(尤其是不能出现的内容)出现在画面中,参见(日文)見切れ - niconico大百科
  10. 该词原本用于演剧、艺能领域,指演出者注意演技和台本等有关的问题点,现在指针对他人的行为和工作进行批评以促进改善。参见(日文)「ダメだし(だめだし)」の意味や使い方 Weblio辞書
  11. 指的是企划、开发、计划的执行、发售的中止。该词自江户时代就开始使用,当时的意思是“戏剧被终止”,参见(日文)お蔵入り - niconico大百科
  12. 正如简介所说,BREAK作为业界用语又可以指作品“爆红”。
  13. 可以认为指的是漆黑的业界。
  14. 作为业界用语,指的是加紧活动的进行,参见(日文)「巻きでお願いします」ってどういう意味でしょうか? - 業界用語大全
  15. 作为业界用语,可以表示拍摄结束时间和完成期限已定,无论如何都无法变更的状态,亦可以指现在工作后面还有工作或有事的情况。参见(日文)ケツカッチンってどういう意味でしょうか? - 業界用語大全
  16. 原形为「ばみる」,是指在戏剧舞台上或电视播放的演播室里,事先用塑料胶带标记表演者所站的位置或放置道具的地方。被标上的记号也被称为「ばみり」。本词语源不详,可能由「場を見る」转化而来。参见(日文)ばみる(バミル)とは - コトバンク
  17. 」指的是“舞台”。业界似乎比较少见「板付く」的用法;此处如果是「板付き」(指开幕时演员站在舞台上的样子)的变化形,指的则是开幕时演员已经站在舞台上,参见(日文)板付き -舞台・演劇用語。此外,业界还有「板に付く」的表述,形容的是演员通过经验积累,使得与舞台、作品完美协调,要注意区分。参见(日文)板につく - 舞台・演劇用語
  18. 在日本,「ゴールデンタイム」(Golden Time,黄金时段)指的是广播行业中收视率较高的时间段(晚7点到10点),同类语有下文提到的「プライムタイム」(Prime Time)。
  19. ラテ」是「ラジオ」和「テレビ」的略称,「ラテ欄」指的是报纸上刊登的广播、电视的节目指南。参见(日文)ラテ欄(ラテラン)とは - コトバンク
  20. 是“off the record”的简写,指的是“非官方的”、“非正式的”、“不得发表的”内容。
  21. 作为业界用语,指的是难以取悦观众或听众的话题。另外,在相声中,也指给对方强加难题让对方为难。参见(日文)無茶振り(むちゃぶり)の意味 - goo国語辞書
  22. 即「素人しろうと」(没有经验的人)。
  23. 是「お疲れ様でした」的一种随便的说法,在工作结束后使用,年轻人多用,一般用于关系亲近的人之间。但是该表达现在似乎已经很少见。参见(日文)「お疲れちゃん」ってどういう意味ですか? - Lang-8: For learning foreign languages。同时,「おつかれちゃん」也是一个著名的搞笑艺人组合。
  24. 即「クロスネット局」(cross-net广播公司),指的是广播公司加盟多个网络的情形,或是指加盟了多个网络的广播公司。参见(日文)クロスネット - ウィキペディア(Wikipedia)
  25. 即「キーステーション」(key station),指的是居于cross-net中心位置的广播公司。参见(日文)キー局
  26. 作为相声用语,指的是演员一出场便收获观众笑声。同时,也常指开头有很多有趣的内容(但之后就没有笑的地方了)。参见(日文)出落ち - niconico大百科
  27. 本意是指对于没有按照期待进行的事物、停滞不前的状况等,想通过外部刺激和援助来解决。作为业界用语,指的是对于收视率不高的电视节目、调查结果和销量不佳的漫画作品等,通过各种手段以提高人气。参见(日文)テコ入れ - pixiv百科事典
  28. 是变换了语序的「よろしく」。
  29. 指的是在宴会等场合为调动气氛而进行的简短表演。
  30. 作为业界用语,指的是录音和外景拍摄比预定的时间要长的情况。
  31. 为「食い込み気味」的缩略语。作为映像用语,指的是在对方的话和动作还没有结束的时候,接上对方的话。参见(日文)映像制作で使う用語集「食い気味(くいぎみ)」|映像制作会社キックファクトリー
  32. 本意是“停止”、“终止”。作为业界用语,指的是动画、漫画、电视节目等作品出于某种原因在原定的播放或连载期之前结束,即“腰斩”。参见(日文)打ち切り - pixiv百科事典
  33. 本意是“拆开”、“拆卸”。作为业界用语,除了可以指结束后整理使用过的拍摄器材和舞台设备,还可以指取消原本的计划,参见(日文)映像・TV業界用語解説~てれこ・バラシ・板付き
  34. 是颠倒了语序的「マジ」,意为“真正的”、“确实的”。
  35. プライムタイム」(Prime Time)指的是电视、广播的黄金时段,或是收视(或收听)的高峰时间,一般是晚7点至11点。
  36. 翻译来自网易云音乐