这个子页面用于记录我本人独立翻译过或者大量改动过翻译的音乐条目,你看现在哪有翻译啊,这都是自产的瓜翻译以满足Ta那可悲的虚荣心以便Ta去追查或修改以前的翻译。
这个页面更多是给我一个心理慰藉,因为日日夜夜翻译还要试图去保证质量是一件很累人的事情。往往的情况是第一个版本没有翻译好,过了好几个月才改翻译亦或者是创建完条目后马上又会改翻译......很多句子都是已经知道意思了,又会去搜意思、搜推特,就拿《Cheers》来说,前面几句的“把花抱在怀里”,如果是指一朵花的话也可以改成“捧在手心”,如果是指人的话“抱在怀里”倒也没问题,单单这一句就用掉了接近10分钟。最后还是选择“抱在怀里”了。翻译1首歌要5小时的话,翻译要1小时,理解+润色2小时,风格化2小时实际情况是上述步骤同时进行。能够找到的优秀的翻译文本(不需要怎么改)也不多......无论如何,真的有人愿意帮忙的话我肯定是大欢迎的。
本人的翻译不一定正确,不一定优秀,也不想成为唯一的翻译版本,使用我的翻译时要记得用【竹林烟雨】或【竹林烟雨@芳文观星台】进行标注。可以传播/参考/改动/商用。
过了这么久,我个人的翻译风格大致上可以确定了。
让我想一下...
通向宝箱的jet coaster、Sing a Song payapoya melody、充满希望的每一天
不会列出少量改动过翻译的条目小改不算改
出什么问题就从这里找啦(汗)。