打开主菜单

萌娘百科 β

君日本语本当上手

大萌字.png
萌百娘今天也要请您参与完善本条目呢☆Kira~
话说……欢迎您协力本条目を编集する的说!编辑前请别忘了看看Wiki入门条目编辑规范哦~相关情报检索も必要。那萌百娘还是祝您过得愉快吧!
九条金刚.jpg
基本资料
用语名称 君日本語本当上手
其他表述 私日本語本当下手
貴樣日本語本当上手
手前日本語本当上手
相关条目 塞氏翻译法平成自由诗伪中国语协和语

君日本语本当上手,是中国ACG圈流行的网络用语,一般用于描述目标对象日语能力不足,多具有讽刺感,也有对语言幽默表现的褒义评价的情况。

目录

历史

本网络用语源自日语,意为“你的日语真好啊”。诞生自中国ACG圈用户在微博上对于日本推特“伪中国语”活动的反响。

2016年,日本推特用户曾经爆发过一次主题风潮,内容为将日语中的假名去掉,只保留汉字部分而形成而创造外表上以假乱真的“伪中国语”。后来,这些推特内容被转载到了中国微博,引起了中国ACG用户的吐槽和模仿。“君日本语本当上手”亦是这个时候模仿该风潮而诞生,是日语「君は日本語が本当に上手だな」的“伪中国语”化。

后来由于该风潮和塞氏翻译法形式相近,以及该语句成分能让日语新人明白等原因,而逐渐演变为形容目标人物语言能力不足的反话。

用法

现在该语句常见于目标对象的日语水平不足而引发的低级错误产生笑料时讽刺目标语言能力不足的情况。但对于可以营造的笑料亦有褒义称赞的时候。

有时亦会被扩展用于对于盲目迷恋日本亚文化和ACG文化而引起的笑料。但请注意这种用法容易使得使用者发动不合时宜的地图炮而展现自己的知识匮乏甚至成为本句的目标对象。

此外真正称赞一个人日语能力好的时候,一般会直接使用中文而非该用语。

用例

对日语能力的讽刺

  • 个人日语知识缺乏的情况下发表高谈阔论
    • 不是应该叫氪金吗,字幕组错了
    • 泥棒日本にっぽん 
    • 你的人间,从未失格(人間人类 失格:失去做人的资格)
    • 所引日语的汉字都是汉语简体字
    • 日语「貴様」不应该是尊称吗(江户时代确实是第二人称敬称,但现代日语更近于“你丫”你tm的用法)
    • 为什么我把都听成了(日语作助词时读成wa)
  • 字幕组水平不足
    • 许先生啊許さんぞ,正确翻译“不会饶了你的”
    • 塞氏翻译法
  • 冒充日本人
    • 然后说日语露馅
    • 可能还是百度翻译出来的

对近似的幽默表现的回应

  • 协和语交流
    • お前说话ちょっと文明一点ください[失效链接]
       
      お前说话ちょっと文明一点ください
    • 私も酔った
    • 北京の雾霾はうまい
    • 大新闻を作成する
    • これは最吼だ!
    • 俺は一つ妈卖批な話をかどうか不知道です
    • 君さきなに語发的メッセージ
    • 私の意大利炮はどこにいる、はやく拉出来
    • 「山本さん、私は去年に時計を買いました「ほしい!」
    • 山本!俺貴様のお母中出し!
  • 汉文训读体
    • リテワクバ比翼、在リテワクバラン連理
  • 书下文
    • てん  りてねが わくば比翼ひよく とり  り、  りてねが わくば連理れんり えだ  らん
    • いやしく 国家こっか  すれば生死せいし  てす、あに 禍福かふく  りてこれ 避趨ひすう するや
  • 伪中国语
    • 伪中国语本当大变面白
    • 今日顽张!全然问题无!
    • o月x日放送予定
    • 萌娘百科收录希望
    • 奉告无!
    • 关系者外立入禁止、油断一秒怪我一生、我上机嫌每度有难
      真·日语:分别是「関係者外立入禁止」(中文:无关人员禁止入内)、「油断一秒、怪我一生」(中文:一秒疏忽,伤痛终身)和「我上機嫌、毎度有難う」(中文:我很高兴,非常感谢每次招待)
  • 日本军队中国语(同样属于协和语的一种)
    • 你的,大大的,死啦死啦地,的干活

其他(可能存在误用)

  • 讽刺盲目追崇日本文化而使用日漫/轻小说腔
    • nà / na / nè / ne ねぇ)——日语常用的发语词
    • 元气满满(元気一杯)——外来词本土化的的典范
    • oo对我来说就像xx般的存在
      • 错误用例:“像新加坡前总理李光耀夫妇,对我来说就像是父母一般的存在。”——朴槿惠[1]其实是因为朝鲜语里也有类似日语“のような存在”的句式“같은 존재”。
    • 那样的事情(そんなこと),根本没经历过呢——错误的倒装句型
    • 果然(やっぱり)我还是理解不能(わからない)呢……
      • わからない在中文语境下应该翻译为“不能理解”或“无法理解”,而不是倒装的“理解不能”。
      • 另一个在ACG界耳熟能详的例子就是JOJO系列作品里的再 起 不 能リタイヤ ,应该翻译为“完全败北”或“无法战斗”,然而在实际情况中可以将“再起不能”作为一个成句使用。
    • 话说(そういえば)——
      • 需要注意的是,“话说”在中文中作为发语词一般是在说书的情景里的“话说上回……”
    • ……的说(呢)
    • oo的xx由我来守护!
    • 一起制造更多的回忆吧
  • 使用中国语中很少使用的挨拶语(问候语/客套话)等(“挨拶语”这个外来词本身就是“君日本语本当上手”的例子)
    • 初次见面(はじめまして
    • 请多关照(よろしくお願いします
    • 我开动了(那我就不客气了)(いただきます
  • 滥用日语中可以被现代汉语规范翻译的汉字词(这一点有待商榷,实际上,现代汉语有不少词汇都是源自近代日语,而在当前的网络环境中,部分词汇已经成为了交流中使用的固定词或者成句)
    • “我的趣味兴趣 冻鳗特技特长 是绘画。”
    • 大丈夫没问题 ”“限界界限 ”“運命命运 ”“段階阶段 ”“約束约定 ”“幼馴染发小 ”“残念遗憾 ”“一生懸命竭尽全力 ”“友達朋友 ”“初心者初学者 ”“心配担心 ”“流石不愧 ”“論外题外 ”“貴樣你大爷的 ”“配信发行 ”“会社公司 ”“放送播出 ”“生放送直播 ”“初回放送首播 ”“再放送重播 ”“放送局电视台 ”“酵素 ”“酸素 ”“水素 ”“風船气球 ”……
    • 有时候会成为梗,如“届不到的恋”。
    • 但稍不留意就会误伤日常生活中可能在中文内使用这些词的在日中国人
  • 不是滥用,不过可能会因为读者中国语本当不够上手容易造成误会。
    • 一直通行的汉字词在现代汉语中较不常用,反而会被误认为是日语词汇,如“微妙”(因为同样的字形含义也一样,根本就不用翻译)
    • 基于汉语中已有的同源词汇继续构词,派生的结果输入到汉语,但不同读者的接受程度可能不同而导致微妙的违和感
      • 如从传统汉语词汇“违和”(日语  )派生的  かん ,输入为汉语新词“违和感”。[1]
    • 杠精说法——很多现代汉语词汇根本就是日语输入的,或者就算古汉语有,常用义项也受到日语输入的影响——怎么就不会误会呢:“共和”(きょう  )、“干部”(かん  )、“民主”(みん しゅ )、“社会”(しゃ かい )……


  • 滥用日本汉字(日本新字体等中不同于汉语传统或规范的字),有的按照日本新字体的简化规则对其他汉字进行类推简化,或按照中国大陆简体字的简化规则对日本汉字进行简化,还有的甚至用假名代替一些笔画多、写法复杂的汉字(其实就是懒得写字)
    • 另外値得注意的一点是,雖然日本没有像越南或朝鮮一様廃除漢字,也没有像韓国那般減少漢字的使用頻率,但近年来日本年軽人的漢字水準参差不斉,甚至有些高中生連漢字也不会写,只能用仮名来代替漢字。[2]
    • 弔糸不哭 看着我擼。


  • 作为本条目结尾,值得一提的是,在某些特定环境下,有些日语词汇比汉语词汇能更简洁的表达复杂的意思。比如——
    以上です综上所述,可以说的就这么多,希望能对阅读本文的读者提供帮助 

外部链接和注释

  1. “违和”“违和感”和“毫无违和感”逐渐融入到我们日常言语中,让我们的语言变得更具新意与生命力。——《联合日报》2015年6月16日第四版,作者:刘东怿
  2. 中文维基百科:Wikipedia:坏笑话和删除的胡话/日本汉字